==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར། ཨ་རཱ་ག
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར། ཨ་རཱ་ག
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གསང་སྔགས་བོན་དུ་གྱེར་པའི་ཚེ། །ཕས་ཟེར་བུ་ཡིས་མི་ཉན་དུས། །དུས་ངན་ཉེ་བ་འཐབས་པ་དང་། །གོས་ངན་རེ་ཐུལ་གྱོན་པ་དང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བ་དང་། །སྡེ་འཁྲུགས་ནང་དམེ་བྱེད་པའི་དུས། །མ་མོ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཁམས་གང་། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས། །དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སློང་བྱེད་མ། །མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིག་བྱེད་མ། །གློ་བུར་མི་ལ་ལྷོག་རྒོད་འབེབ། །ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་སྙིང་མོ་ཆེ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད། །ནད་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག །སྤྱི་བདུད་ནད་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་དང་། །རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པའི་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ས་མ་ཡ། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། ཁྲམ་ལ་ཕྱིས་ལ་ཤོ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །མོ་ངན་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་དུ་གསོལ། །
ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་འགལ་བ་རྣམས། །སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ལག་གཡས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་བཀུག །མཐེ་བོང་གུང་མོ་མཐེའུ་ཆུང་གསུམ་བསྒྲེངས་ལ་ཕྱར་བ་ཏྲི་ཤུལའི་ཕྱག་རྒྱས། ཧཱུྃ་ཕཊ་མ་ཧཱ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལཱི། དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧཱ་ན་ད་ཧ་རུ་ལུ་བྷནྡྷ་པ་ཙ་པ་ར་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་མཚན་ངན་བཟློག་གོ །ལག་གཉིས་སོར་མོ་བཅུ་བསྡུས་ནས་ཁོག་པ་ཟླུམ་པོ་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་རེ་མ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཕ་ལ་ཨཱ་ཝེ་

【汉语翻译】
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར། ཨ་རཱ་ག
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར། ཨ་རཱ་ག
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། ། བྷྱོཿ 五百末世之时， 密咒讹传为苯教时， 父言子不听之时， 恶时临近争斗起， 劣衣褴褛穿戴时， 恶食沉重吞咽时， 部落争斗内讧时， 玛姆黑女心生嗔， 各式妇女满虚空， 人畜诸病齐降临， 天空各色病云聚， 引发时疫作乱母， 兵器劫难毁灭母， 骤然人患瘟疫降， 降雹降霜心髓母， 地主龙神汝之众， 邪魔八部汝之眷， 汝之不驯何曾有？ 病亦玛姆汝之病， 瘟亦玛姆汝之瘟， 血亦玛姆汝之血， 统御邪魔病之轮， 供养汝之誓言供， 誓物甘露朵玛及， 依物供物成就物， 供养作乱玛姆誓， 誓言供养萨玛雅， 誓言供养加持力， 瑜伽我等眷属之， 病口截断瘟口转， 邪祟驱逐凶兆除， 邪魔鬼怪障碍除， 恶卦凶兆皆消除，
男魔凶煞转于右， 女魔凶煞转于左， 共魔凶煞转于空， 大回遮时已降临， 时已降临萨玛雅， 交付事业祈成办， 无始以来无明力， 不知障蔽懈怠故， 背离一切智之道， 化身空行众恕宥。
如是口诀百字文， 右手食指与无名指弯于掌心， 拇指中指小指三指竖起，持三叉戟之手印。 吽 啪 玛哈德维 卡利，杜斯达安达卡哈纳达哈如鲁班达巴匝巴拉纳吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此回遮恶名。双手十指合拢，手心呈圆形，作甘露宝瓶手印。 嗡 班杂 达吉尼，德维玛哈卡利热玛德，卡亚瓦嘎吉达悉地萨玛雅帕拉阿威。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Disturbance Atonement Daily Practice. A-ra-ga
Disturbance Atonement Daily Practice. A-ra-ga
The Disturbance Atonement Daily Practice is complete. Bhyo! In the final age of the five hundred, When secret mantras are recited as Bon, When sons do not listen to their fathers, When bad times are near and fighting arises, When ragged and tattered clothes are worn, When heavy and bad food is eaten, When clans fight and commit internal strife, The black Mamo becomes enraged, Various women fill the empty realms, Various diseases of humans and livestock are sent, Various disease clouds gather in the sky, The one who stirs up the disturbances of the times, The one who destroys with the kalpa of weapons, Suddenly strikes people with epidemics, The great heart-mother who sends hail and frost, Earth lords, nagas, and fierce ones are your subjects, Gods, demons, and the eight classes are your retinue, There is nothing you cannot subdue, Diseases are your diseases, Mamo, Plagues are your plagues, Mamo, Blood is your blood, Mamo, You turn the wheel of common demonic diseases, We propitiate, we propitiate your samaya, With the damtsik nectar torma, And the support substances, fulfillment substances, and accomplishment substances, We propitiate the samaya of the disturbing Mamo, We propitiate the samaya, Samaya! By the blessings of propitiating the samaya, May the diseases of us yogis and our retinues be cut off and the plagues be turned away, May the curses be wiped away and the dice be moved, May diseases, demons, and obstacles be turned away, May bad omens and harsh thorns be turned away,
May the male demon's bad influence be turned to the right, May the female demon's bad influence be turned to the left, May the common demon's bad influence be turned to the sky, The time for great reversal has come, The time has come, Samaya! Accomplish the entrusted activities, From beginningless time, being under the power of ignorance, Being obscured by unknowing and under the power of laziness, All those who have strayed from the path of omniscience, May the assembly of emanated dakinis forgive.
Thus, the hundred-lettered text of the oral instructions, With the right hand, the index and ring fingers are bent into the palm, The thumb, middle finger, and little finger are raised, holding the mudra of the trident. Hūṃ phaṭ mahādevī kālī duṣṭāntaka hānadaha rulu bhandha paca parana hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By this, the bad names are reversed. With both hands, the ten fingers are gathered together, and the palms are rounded, holding the mudra of the nectar vase. Oṃ vajra ḍākinī devī mahākālī remati kāyavākacittasiddhisamayasaphalā āveśa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་པ་འདི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ངོར། ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
འཁྲུགས་སྐོང་རྒྱུན་ཁྱེར། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
舍亚阿（ཤ་ཡ་ཨཱཿ）之略写，是为欢喜之颜料所作。 萨尔瓦达芒嘎拉姆（梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvada mangalam，汉语字面意思：一切时吉祥）。 善哉！
紊乱补充日常仪轨。 颜料。

【英语翻译】
This abbreviation of Sha Ya Ah (ཤ་ཡ་ཨཱཿ) is made for the pleasure of the pigment. Sarva Da Mangalam (梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvada mangalam，Literal meaning: May there be auspiciousness always). Good!
A daily ritual for filling in the gaps of disorder. Pigment.

============================================================

